domingo, 28 de noviembre de 2010

RELIGHT MY FIRE - TAKE THAT

Aprovecho el lanzamiento del ultimo trabajo de Take That "Progress"(muy recomendable) con la estelar reincorporación de Robbie Williams para recodar uno de sus primeros éxitos internacionales."Relight My Fire" es una canción popular que fue escrita y publicada por Dan Hartman en 1979 y encabezó las listas de EE.UU. de música de baile seis semanas. En 1993 la banda británica de chicos Take That, acompañados de la cantante Lulu, harían una versión que los consagraría en todo el mundo como la mejor banda de chicos del mundo. A diferencia de la versión de Dan Hartman, la versión de los chicos de oro tuvo un éxito moderado en Estados Unidos y en el resto de Europa el numero mas alto alcanzado fue el n.º 2 en los tops de Irlanda. "Relight My Fire" forma parte de su segundo álbum titulado "Everything Changes". Fue el segundo n.º 1 del grupo de 11 primeros puestos, en Reino Unido y se quedo durante 2 semanas en lo mas alto de las listas. Fue el primer y único n.º 1 de Lulu que también logro un record inédito, al obtener su primer n.º 1 en una lista después de 29 años y 148 días de su debut, como artista. La canción ha recibido una certificación de disco de plata por la venta de más de 200.000 copias en el Reino Unido.

Algunos de los párrafos sobre la historia de la canción, están extraídos y traducidos personalmente por Sheol13 de La Wikipedia en inglés y parecidos.

Letra traducida por Sheol13:


Reenciendes mi fuego

Ayúdame escapar de este sentimiento de inseguridad,
Te necesito tanto pero no creo que tu me necesites de verdad.
Pero si todos nos levantamos en el nombre del amor,
Y lanzamos el mensaje de lo que estamos soñando,
Tengo que decir que sólo sueño contigo,
Pero como un ladrón en la noche me quitas el amor que conocía.

Vuelves a encender mi fuego, tu amor es mi único deseo,
Vuelves a encender mi fuego porque necesito tu amor.

Volver atrás hasta los días donde nuestro amor era nuevo.
¿Te acuerdas?
No importaba lo qué sucediera, yo estaba allí contigo.
Pero si todos defendiéramos en lo que creemos,
Y si viviríamos dentro de nuestras posibilidades,
El mundo se volvería salvaje por ese sueño,
Así que cariño no te des la vuelta, escucha lo que te tengo que decir.

Vuelves a encender mi fuego, tu amor es mi único deseo,
Vuelves a encender mi fuego porque necesito tu amor.
Vuelves a encender mi fuego, tu amor es mi único deseo,
Vuelves a encender mi fuego porque necesito tu amor. Si.

Tienes que estar seguro para caminar por noche,
Que hay un nuevo día al otro lado.
Porque tengo esperanza en mi alma, sigo caminando, cariño.

Vuelves a encender mi fuego, tu amor es mi único deseo,
Vuelves a encender mi fuego porque necesito tu amor.
Vuelves a encender mi fuego, tu amor es mi único deseo,
Vuelves a encender mi fuego porque necesito tu amor. Si.

RELIGHT MY FIRE - TAKE THAT

sábado, 20 de noviembre de 2010

IN THE HEAT OF THE NIGHT - SANDRA

Apu, querido amigo, aquí tienes lo que me has pedido, aunque no es su canción más conocida, merece la pena recordarla.

"In the Heat of the Night" es una canción pop de la cantante alemana Sandra. La canción fue lanzada en noviembre de 1985 como segundo sencillo del álbum "The Long Play" y alcanzo el n.º 1 en Suiza e Israel, y fue n.º 2 dos en Alemania donde no es capaz de derrotar a otro grande de la época: "Nikita" de Elton John. En Austria alcanzo el n.º 6 en los tops y en Suecia el n.º 2. Sin embargo, con "In the Heat of the Night" Sandra obtuvo el segundo puesto en el importantísimo Festival de Música de Tokio en 1986 donde "Conga" de Gloria Estefan triunfaba por encima de todos. La canción fue versionada por la cantante Anita Mui, original de Hong Kong en 1986 y por la banda finlandesa de gótico-doom metal To / Die / For en 1999. La canción fue renovada por un grupo llamado E-Rotic para el videojuego Dance Dance Revolution Extreme 2 para PlayStation 2. También en 1999, Sandra sacó un remix de la canción que fue lanzado como sencillo promocional sólo en Francia para que en 2006 Sandra vuelva a grabar una nueva mezcla de esta canción. Esta mezcla apareció en la compilación "Reflections - Reproduced Hits"(2006). En 2007, Virgin Music France decidió lanzar una versión especial de "Reflections", que contiene tres nuevos remixes realizados por DJ franceses. "In the Heat of the Night" también es el primer vídeo musical en condiciones de Sandra.


La mayoría de los párrafos sobre la historia de la canción, están extraídos y traducidos personalmente por Sheol13 de La Wikipedia en inglés y parecidos.

Letra traducida por Sheol13:

En el calor de la noche...

Háblame,
Quiere mi amor
Háblame,
Pero no sobre esas cosas.

No es suficiente
Sólo estás usando mi amor
Y me llamas
Y otra vez veo:

En el calor de la noche
Perderás tu corazón,
Y vendes tú alma
Pierdo el control.
En el calor de la noche,
Es demasiado tarde
Para dejar lo nuestro.
Pero no lo soporto más,
Perderás tu corazón,
Y tú alma,
Pierdo el control,
En el calor de la noche...

Háblame,
Quiere mi amor
Háblame,
Pero no sobre esas cosas.

¿Quién me apoya?
Estoy perdiendo mi orgullo.
Y tú me llamas
Y otra vez veo:

En el calor de la noche ...

En el calor de la noche
Perderás tu corazón,
Y vendes tú alma
Pierdo el control.
En el calor de la noche,
Es demasiado tarde
Para dejar lo nuestro.
Pero no lo soporto más,
Perderás tu corazón,
Y tú alma,
Pierdo el control,
En el calor de la noche.

Háblame,
Quiere mi amor
Háblame,
Pero no sobre esas cosas.

¿Quién me apoya?
Estoy perdiendo mi orgullo.
Y tú me llamas
Y otra vez veo:

En el calor de la noche ...

In the Heat of the Night - Sandra

miércoles, 17 de noviembre de 2010

BLACK MAGIC WOMAN - SANTANA

"Black Magic Woman" es una canción escrita por Peter Green que apareció por primera vez como canción de Fleetwood Mac en varios países en 1968, posteriormente aparecen en los discos de 1969 "English Rose" (EE. UU.) y "The Pious Bird of Good Omen"(Reino Unido). Sin embargo, Santana la cogió también y la convirtió un todo un clásico con la voz de Gregg Rolie en 1970, alcanzando el puesto n.º 4 en las listas de éxitos de EE. UU. y Canadá, después de aparecer en su álbum "Abraxas". La canción, con el tiempo, se fue asociando mas con Santana que con Fleetwood Mac. En 2005, la canción fue versionada por el ex-guitarrista de Thin Lizzy, Snowy White para su álbum "The Way It Is". En 1996, también la versionó Gary Hoey para su álbum "Bug Alley".
La versión de Santana que grabo en 1970, es un popurrí que mezcla la canción de 1966 de Gabor Szabo "Gipsy Queen" con un poco de jazz, folk húngaro y ritmos latinos. La canción se convirtió en un clásico de Santana y uno de sus más grandes éxitos. "Abraxas" alcanzó el puesto n.º 1 en las listas y alcanzo en 1986 el cuádruple disco de platino, en parte, gracias a la canción "Black Magic Woman". La versión de Santana también se utiliza en los vídeo juegos Guitar Hero III y Guitar Hero: On Tour.

La mayoría de los párrafos sobre la historia de la canción, están extraídos y traducidos personalmente por Sheol13 de La Wikipedia en inglés y parecidos.

Letra traducida por Sheol13.

Negra y magica mujer

Tengo una negra y mágica mujer.
Tengo una negra y mágica mujer.
Sí, tengo una negra y mágica mujer.
Ella me vuelve tan ciego que no puedo ver.
Pero ella es una negra y mágica mujer
E intenta convertirme en un demonio.

No me des la espalda, nena.
No me des la espalda, nena.
Sí, no me des la espalda, nena,
No tontees con tus trucos

Porque podrías despertar mis palitos mágicos.

Me tienes hechizado, nena.
Me tienes hechizado, nena.
Sí, me tienes hechizado, nena,
Mi corazón le has vuelto de piedra.
Te necesito tanto
Mujer mágica, no puedo dejarte sola.

BLACK MAGIC WOMAN - SANTANA

No me des la espalda, nena.

sábado, 13 de noviembre de 2010

Sadeness - Enigma


"Sadeness (Part I)" es una canción del año 1990 creada por el proyecto musical Enigma. El sencillo, fue el primero de los cuatro que vieron la luz del álbum "MCMXC". "Sadeness" fue escrita por Michael Cretu(ex marido de la cantante Sandra, bajo el seudónimo Curly MC), Frank Peterson (bajo el seudónimo F. Gregorian) y David Fairstein. Las letras son en latín y francés, el texto latino incluye una cita del Salmo 24:7-8. El mix version extendida que aparece en el CD, contiene algunas letras más en frances.
Las voces gregorianas fueron extraidas, en su mayoría del álbum de "Paschale Mysterium" por el coro "Antiqua capella" de Múnich, dirigido por Konrad Ruhland, concretamente de su tema "Cum Angelis + Salmo 24 (23)". Las voces se utilizaron al principio sin permiso pero la sentencia judicial de 1994 obligaron compensar al coro.
La canción se llamaba "Sadeness (Part I)" en Alemania, y "Sadness Part I" en el Reino Unido y Japón. Es un tema sensual, con un ritmo insistente preguntando los deseos sexuales del Marqués de Sade, de ahí el nombre de la versión alemana de "Sadeness"( es un combinación que se podría traducir como "obsesionado con Sade" o "Sadeobsesion", en lugar de "Sadness"(que significa "tristeza" y no tiene nada que ver con la letra de la canción) en la version inglesa.


El sencillo se convirtió en n.º1 en el Reino Unido en enero del 1991 y le siguieron otros 20 países más. Se mantuvo en el n.º1 en el Eurochart durante nueve semanas. En Estados Unidos alcanzó el n.º5 en el Billboard Hot 100 Singles Chart en abril de 1991. El disco vendió más de 4 millones copias en los EE. UU. y fue certificado de platino.
La canción fue seguida por una pseudo-secuela llamada "Mea Culpa (Part II)", que tuvo un éxito comercial moderado en comparación con "Sadeness (Part I)".
La canción fue utilizada en 2008 en la película Tropic Thunder y forma parte de su banda sonora. También sale en películas como "Los ángeles de Charlie", "Boxing Helena", "Mujer blanca soltera busca".
El vídeo muestra a un erudito, posiblemente una referencia al Marqués de Sade, que se duerme encima del escritorio mientras escribe... y tiene un sueño fantástico, seductor y esclarecedor. La voz feminina del grupo es de la famosa cantante de los '80 Sandra.


La mayoria de los párrafos sobre la historia de la canción, están extraídos y traducidos personalmente por Sheol13 de La Wikipedia en inglés y parecidos.
Letra traducida por Sheol13:
Sadeobsesion

Vayamos en paz
En el nombre de Cristo, que así sea.

Vamos a encontrar a los fieles en la compañía de los ángeles y de los niños.

Levantad vosotras cabezas hacia las puertas gloriosas ,
Sed los elegidos para las puertas eternas.
Y el glorioso Rey dejarle entrar.
¿Quién es el Rey de la gloria?

Sade, dímelo,
Sade, dámelo.

Continuemos en paz
En el nombre de Cristo, Amén.

Sade, dime
¿qué es lo que buscas?
La corrección de la injusticia,
La virtud del vicio.
Sade, dime ¿por qué el evangelio del mal?
¿Cuál es tu religión? ¿Dónde están tus fieles?
Si estás en contra de Dios, estás contra el hombre.
(¿Sade, eres diabólico o divino?)

(Sade, dime ¿por qué derramar sangre por placer?
¿Placer sin amor?
¿No queda ningún sentimiento en la fe del hombre?)

Sade, eres diabólico o divino
Sade, dímelo
Osanna.
Sade, dámelo
Osanna.
Sade, dímelo
Osanna.
Sade, dámelo
Osanna.
En el nombre de Cristo, Amén

SADENESS - ENIGMA

lunes, 8 de noviembre de 2010

Wicked Game - Chris Isaak

"Wicked Game" es una canción del cantante y actor Chris Isaak que forma parte del tercer álbum de estudio titulado:"Heart Shaped World". A pesar de ser lanzado como sencillo en 1989, no llegó a ser un éxito hasta que apareció más tarde en la película de David Lynch "Wild at Heart". Lee Chesnut, el director de una cadena de radio de Atlanta, estaba obsesionado con las películas de David Lynch, comenzó a emitir la canción que se convirtió rápidamente en un top 10 en todo el país en enero de 1991. Alcanzando el puesto n.º 6 en el Billboard Hot 100, convirtiéndose en el único éxito de la carrera del cantante en los EE. UU. A través de los años, la canción fue versionada por un montón de artista y grupos.Una interesante versión de la canción es la que hicieron la banda finlandesa HIM.
El videoclip de la canción fue dirigido por Herb Ritts y fue rodado en Hawái. El director contó con la exquisita top model Helena Christensen. El vídeo fue rodado en blanco y negro. Christensen en topless y Isaak sin camisa durante la mayor parte del vídeo pero los ángulos de cada toma no dejaron entrever ninguna escena de desnudez total, dándole al vídeo un toque erótico pero decente. Los espectadores todavía se quedan asombrados con la sensual aparición de Christensen, y el vídeo fue elegido por la MTV como el más sexy de todos los tiempos. El vídeo ganó el MTV Video Music Awards al Mejor Video Masculino, Mejor Cinematografía y Mejor Video de una Película .
El vídeo se clasificó en el n.º 13 en los 100 mejores vídeos elegidos por VH1 y también ocupó el n.º 4 en los 50 momentos más sexy de VH1 .
La canción fue utilizada en la película de Brett Ratner "The Family Man" y en la película de Ridley Scott "Los impostores" las dos protagonizadas por Nicolas Cage. Fue utilizada en dos episodios de "Sensación de vivir" y también en un episodio de Melrose Place. También aparece en la serie "Friends".

Todos los párrafos sobre la historia de la canción están extraídos y traducidos personalmente por Sheol13 de La Wikipedia en inglés y parecidos.

Letra traducida por Sheol13:

Juego perverso

El mundo estaba en llamas
Y solo tu me puedes salvar.
Es extraño lo que le hará el deseo a la gente insensata.
Nunca soñé que conocería a alguien como tu.
Y nunca soñé que perdería a alguien como tu.

No, yo no me quiero enamorar
[Este amor sólo partirá tu corazón]
No, yo no me quiero enamorar
[Este amor sólo partirá tu corazón]
Contigo,
Contigo.

¿Qué juego perverso estás jugando
Que me hace sentir de esta manera.
Qué cosa malvada me estás haciendo
Que me deja soñar contigo.
Que cosa perversa que dices
Nunca te sentiste de esta manera.
Qué cosa perversa que haces
Que me hace soñar contigo.
Y no me quiero enamorar
[Este amor sólo partirá tu corazón]
Y no me quiero enamorar
[Este amor sólo partirá tu corazón]

El mundo estaba en llamas
Y solo tu me puedes salvar.
Es extraño lo que le hará el deseo a la gente insensata.
Nunca soñé que amaría a alguien como tu
Nunca soñé que perdería alguien como tu

No, yo no me quiero enamorar
[Este amor sólo partirá tu corazón]
No, yo no me quiero enamorar
[Este amor sólo partirá tu corazón]
Contigo,
Contigo.

Nadie, ama a nadie.

miércoles, 3 de noviembre de 2010

No One Like You - Scorpions

"No One Like You" es una canción de la banda alemana de rock Scorpions, escrita por los miembros de la banda Rudolf Schenker (guitarra) y Klaus Meine (voz). Apareció por primera vez el álbum de 1982 "Blackout", y fue uno de los tres éxitos del disco. La canción también apareció en varios "Grandes éxitos" y álbumes tipo:"Las mejores baladas del rock", "Bad for Good: Lo mejor de Scorpions" y "La caja de Scorpions".Después de perder la voz durante la redacción del álbum, el vocalista Klaus Meine tuvo que someterse a una cirugía en sus cuerdas vocales y no se sabía si sería capaz de volver a grabar. Demos del material se grabó con el cantante Don Dokken como vocalista, pero ninguna de esas grabaciones aparecen en el álbum.La canción alcanzó el puesto n.º 65 en el Billboard Hot 100 Singles Chart. También alcanzó el puesto n.º 1 en los EE.UU. Billboard Rock Tracks.
En 1984 la banda lanzó una versión en directo de la canción como una pequeña muestra de su próximo disco en vivo "World Wide Live". La otra cara de la muestra aparece la versión en directo de su clásico "The Zoo", que aparece también en el álbum en directo.
La canción fue versionada por Lagwagon en su álbum de 2002 "Let's Talk About Leftovers".
Versiones de este tema se pueden encontrar en el vídeo juego Guitar Hero: Rocks the 80s y Rock Revolution.

Todos los párrafos sobre la historia de la canción están extraídos y traducidos personalmente por Sheol13 de La Wikipedia en inglés y parecidos.

Letra traducida por Sheol13:


Nadie como tu


Nena, hemos estado mucho tiempo separados,
Demasiado para un hombre que necesita amor.

Te echo de menos desde que me he marchado,
Cariño, no ha sido fácil dejarte sola.
Y se me hace más difícil cada vez que me voy,
Si pudiera elegir, me quedaría.

No hay nadie como tú,
No puedo pasar ninguna noche más sin ti.

Me imagino las cosas que haremos
Solo quiero que tú, me ames.
No hay nadie como tú,
No puedo pasar ninguna noche más sin ti.

Solo imagínate las cosas que haremos.
Solo quiero que tú, me ames.

Nena, realmente no hay palabras lo suficientemente poderosas
Para describir el amor que anhelo.
No quiero reprimir mis sentimientos.
Oh, Cariño, te necesito como nunca
Solo con imaginar que entraras por esa puerta
Me quitaría todas mis penas.

No hay nadie como tú,
No puedo pasar ninguna noche más sin ti.

No hay nadie como tú,
No puedo pasar ninguna noche más sin ti.

Me imagino las cosas que haremos
Solo quiero que tú, me ames.
No hay nadie como tú,
No puedo pasar ninguna noche más sin ti.

Solo imagínate las cosas que haremos,
Solo quiero que tú, me ames.
¡No hay nadie como tú!